|
|
|
|
|||
|
OS POEMAS PARA HELENA Pierre de Ronsard escreveu o primeiro soneto para Helena (POUR HÉLÈNE), nele imagina o momento em que Helena estará velha e ela lembre os poemas que ele lhe escrevia. Pablo Neruda, retomando o mesmo tema, escreveu O NOVO SONETO PARA HELENA. Muitos outros escritores tem retomado este tema tendo como referencia o poema de Ronsard e escreveram seu próprio poema para Helena. É nesse contexto que deve ser entendido meu poema “MAIS UM SONETO PARA HELENA
”, que está na minha Página
Literária. _______________ Nesta página, a continuação, está o poema de Ronsard no original e traduzido para o português e espanhol. Também está o poema de Neruda em espanhol e português. E o poema de Yeats, que serve de exemplo de como está temática tem sido fecunda na história da poesia. |
LOS POEMAS PARA HELENA Pierre de Ronsard escribió el primer soneto para Helena (POUR HÉLÈNE), en
él imagina el momento en que Helena estará vieja y ella se acuerde de los
poemas que él le escribía. Pablo Neruda, retomando el mismo tema, escribió EL NUEVO SONETO A HELENA. Muchos otros escritores retomaron este tema teniendo como referencia el poema de Ronsard y escribieron su propio poema para Helena. Es en este contexto que debe ser entendido mi poema “OTRO SONETO A HELENA”, que está en mi Página
Literaria . _______________ En esta página, a seguir, puede ser encontrado el poema de Ronsard en el original y traducido para el portugués y
español. También está el poema de Neruda en español y portugués. Y el poema
de Yeats, que sirve de ejemplo de como está
temática ha sido fecunda en la historia de la poesía. |
|
|||
|
POUR HÉLÈNE - PIERRE DE RONSARD |
|
||||
|
POUR
HÉLÈNE PIERRE DE RONSARD Quand vous serez bien vieille,
au soir à la chandelle, Lors vous n’aurez servante
oyant telle nouvelle, Desja sous le labeur à demy sommeillant, Je seray
sous la terre et fantôme
sans os Par les ombres myrteux je prendray mon
repos; Regrettant
mon amour et vostre fier desdain. Vivez, si m’en croyez,
n’attendez à demain : Pierre de Ronsard
(1524-1585) |
Tradução para o português SONETO A HELENA PIERRE DE RONSARD (1524-1585) Quando fores bem velha, à noite, á luz da vela
(Ronsard, tradução
de Guilherme de Almeida). Traducción para el español SONETO A ELENA Cuando trémula avives el fuego que destella, SONETO PARA HELENA Vencida por los años, en la dulce tibieza (Versión de
Carlos López Narváez) |
|
|||
|
|
|
|
|||
|
EL NUEVO SONETO A HELENA - PABLO NERUDA |
|
|
|||
|
EL NUEVO
SONETO A HELENA Pablo Neruda 1904 - 1973
Pablo Neruda 1923 |
O NOVO
SONETO PARA HELENA Pablo
Neruda 1904 -
1973 Quando estejas velha,
menina (Ronsard já o disse), te lembrarás daqueles
versos que eu dizia. Terás os seios tristes de amamentar teus
filhos, os últimos rebrotes de
tua vida vazia... Eu estarei tão distante que tuas mãos de
cera ararão a lembrança de
minhas ruínas nuas. Compreenderás que pode, nevar em primavera e que na primavera as
neves são mais cruas. Eu estarei tão longínquo que o amor e a pena que antes esvaziei em
tua vida como um ânfora plena estarão condenados a morrer em minhas mãos... E será tarde porque se foi minha adolescência, tarde porque as flores
uma vez dão essência e porque ainda que me
chames eu estarei tão distante... Pablo
Neruda 1923 |
|
|||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
WHEN
YOU ARE OLD
How many loved your moments of glad
grace, And bending down beside the glowing
bars, William Butler Yeats |
QUANDO FORES VELHA Quando já fores velha, e grisalha, e com sono, Muitos amaram-te horas de alegria e
graça, tradução de Péricles Eugênio
da Silva Ramos. |
|
|||
|
|
|
|
|||
|
|||||
OTRO SONETO A HELENA
Cuando llegue el tiempo de tus postreros días,
Ronsard lo dijo en verso y Neruda repitió,
leerás yermamente un cuaderno de poemas
que en otras primaveras un tal Jorge te escribió.
Tus amigas indagaran: ¿Quién te dio esas poesías
de aspecto envejecido que siempre estas leyendo?
El sol resplandecerá y entrará por la ventana
y aún las golondrinas anidaran en tu balcón.
Recordaras sonriendo nuestras cotidianas alegrías,
una infinita tersura invadirá tu corazón,
se llenaran tus ojos de un brillo perspicaz...
Y con un antiguo fuego reencendido por las venas,
y sintiendo otra vez mis besos rozándote los labios,
“un hombre que me amó” simplemente dirás.
(Jorge Luis Gutiérrez)
MAIS UM SONETO PARA HELENA (Jorge Luis Gutiérrez)
Nota explicativa sobre os poemas para Helena
Quando chegar o tempo de teus últimos dias,
Ronsard o disse em verso e Neruda repetiu,
lerás tranqüilamente um caderno de poemas
que em outras primaveras um tal Jorge te escreveu.
Tuas amigas indagarão: Quem te deu essas poesias
de aspecto envelhecido que sempre estas lendo?
O sol resplandecerá e entrará pela janela
e ainda as andorinhas em tua sacada aninharão.
Lembrarás sorrindo nossas cotidianas alegrias,
uma infinita tesura invadirá teu coração,
se encherão teus olhos de um brilho perspicaz...
E com um velho fogo reacendido nasveias,
e sentindo outra vez meus beijos acarinhando-te os lábios,
“um homem que me amou” simplesmente dirás.
Voltar para
a Página Literária de Jorge Luis Gutiérrez