ESTA NOCHE LLUEVE INFINITAMENTE
SOBRE LAS VERDADES INFINITAS
Jorge Luis Gutiérrez
Estoy adherido a tu piel
en medio de la lluvia.
Esta noche llueve infinitamente
sobre las verdades infinitas...
Llueve.
Y por el mojado ritmo del mundo
yo te voy interpretando,
te etimologizo,
te traduzco en poesía
latente e sensual...
Llueve...
Y en los compases
hermenéuticos de las gotas
te escribo y te rescribo.
Y pienso que la lluvia
es una especie
de metáfora tuya...
Que cada gota es un alfabeto
perfecto para describirte..
un referencial
perentorio y conciso
para significarte...
Y todo se humedece
de acepciones emergentes,
de tu humana humanidad
femenina e calida.
Y me interpreto
mientras te interpreto,
y te traduzco
mientras me traduzco.
Y soy el traductor de mi mismo:
y al traducirme
soy el supremo interprete
de los signos de tu cuerpo.
Y en la lejanía y en el tiempo
eres alegoría lluviosa.
Y yo soy un campanario
que a cada rato
replica que te amo
y el tañer hace
eco en tu epidermis...
Y así te traduzco
y me traduzco.
Me traduzco en ti...
y mientras me traduces
yo me voy traduciendo
Pero es que tú cabes toda
en el vocablo infinitud...
Ah! infinita...
Eres beldad
de contornos angelicales;
Eres vapor sensual
elevándose hacia el cielo;
Eres un poema ardiente:
lírico e impetuoso...
Y en el mural de tus ojos
está todo dibujado:
Es por eso que mis ojos
en tus ojos se encantan.
Ah! infinita...
En ti encuentro y reencuentro
las formas perfectas
y los colores adecuados...
Y me abrazo a ti,
en una celestial alegoría,
en medio de la lluvia...
En medio de canciones soñolientas
que el agua va tocando por el aire
en el cordial violín de tu desnudes...
ESTA NOITE CHOVE INFINITAMENTE
SOBRE AS VERDADES INFITAS3
Jorge Luis Gutiérrez
Estou aderido a tua pele
no meio da chuva.
Esta noite chove infinitamente
sobre as verdades infinitas...
Chove.
E pelo molhado ritmo do mundo
eu te vou interpretando,
te etimologizo,
traduzo-te em poesia
latente e sensual...
Chove...
E nos compassos
hermenêuticos das gotas
te escrevo e te rescrevo.
E penso que a chuva
é uma espécie
de metáfora tua...
Que cada gota é um alfabeto
perfeito para descrever-te...
um referencial
peremptório e conciso
para significar-te...
E tudo se umedece
de acepções emergentes,
de tua humana humanidade
feminina e cálida.
E me interpreto
enquanto te interpreto,
e te traduzo
enquanto me traduzo.
E sou o tradutor de mim mesmo:
e ao traduzir-me
sou o supremo interprete
dos signos de teu corpo.
E na lonjura e no tempo
és alegoria chuvosa.
E eu sou um campanário
que a cada momento
replica que te amo
e o tanger faz
eco em tua epiderme...
E assim te traduzo
e me traduzo.
Traduzo-me em ti...
e enquanto me traduzes
eu me vou traduzindo...
Mas é que tu cabes toda
no vocábulo infinitude...
Ah! infinita...
És beldade
de contornos angelicais;
És vapor sensual
elevando-se para o céu;
És um poema ardente:
lírico e impetuoso...
E no mural de teus olhos
está tudo desenhado:
É por isso que meus olhos
em teus olhos se encantam.
Ah! infinita...
Em ti encontro e reencontro
as formas perfeitas
e as cores precisas...
E me abraço a ti,
numa celestial alegoria,
no meio da chuva...
No meio de canções sonolentas
que o água vai tocando pelo ar
no cordial violino de tua nudez.
____________________________
Pagina Literária de Jorge Luis Gutiérrez